Некоторые выдержки из сборника бакранских фразеологизмов.

читать дальше

Козе понятно - устойчивая фраза, употребляемая хорошими бакранскими жёнами. Означает, что требование супруга понято и будет исполнено. Эту же фразу на бакранских свадьбах произносит невеста после того как Мать рода зачитает обязанности хорошей жены.

Упражнения на козле — ещё одна идиома из лексикона принцессы Этэри. Значение, опять же, не установлено. Однако, по воспоминаниям служанок, чаще всего эта фраза звучала перед уходом Её
Высочества в опочивальню.

Драть как сидорову козу — а эту фразу порою произносил её супруг, отправляясь следом.))

Жил был у бабушки серенький козлик — песенка-дразнилка, придуманная бириссцами. В королевстве Бакранском официально запрещена.

Козёл отпущения — ритуальный козёл, используемый в церемонии Отпущения долгов. По традиции бакранского народа, должник, не вернувший займ, должен отработать на кредитора срок, установленный старейшинами деревни в зависимости от размера долга. В последний день в присутствии старейшин устраивается церемония Отпущения: должник становится во дворе кредитора лицом к воротам, а сзади на него выпускают самого бодливого козла стада. Если Козёл Отпущения сподобится боднуть отработавшего и таким образом вытолкать его за ворота, значит, долг полностью прощён. Если нет — совет старейшин назначает дополнительный срок отработки.

Отставной козы барабанщик — официальная должность при королевском дворе. Подчиняется главному церемониймейстеру.

Если кто ещё какие "козлиные" идиомы помнит - подсказывайте!)))