Если все можно решить насилием, то это однозначно наш путь! ©
Срочно нужно стихотворение какого-нибудь известного английского автора. Про весну, любофф, радость жизни и всё такое. Чтоб там птички, цветочки, мадам Козявкина в летних тюрнюрах... 

Уйди, любовь, влекущая к тщете!
А ты, душа, помысли о высоком,
Взыскуя истин, чуждых суете:
Ведь в том. что бренно - никакого прока.
Смири свой нрав и укроти свой пыл,
Приемля гнет - преддверие свободы,
Чтоб из разрыва туч нас окропил
Нетленный свет, сияющий сквозь годы.
Крепись, душа! Пройди за ним вослед
Недолгий путь с рождения до гроба:
Над тем, кто чист, у праха власти нет,
Не осквернит его мирская злоба.
Мне высшей страстью опалило кровь:
Я твой отныне, вечная любовь!
Филип Сидни
Казались мне ее черты,
Когда, ниспослана судьбой,
Она возникла предо мной:
От звезд полночных – блеск очей,
От ночи летней – смоль кудрей,
А май беспечный и рассвет
Дополнили ее портрет
Весельем чувственных проказ,
Таких губительных для нас.
Сия духовность – я узнал –
Не лишена земных начал:
Уверенность хозяйских рук
И девичьи движенья вдруг;
Лицо, в котором чистота
Со страстью пылкою слита;
А как выдерживать подчас
Потоки немудреных фраз,
Печаль, и смех, и ливень слез,
Признаний, клятвенных угроз?!
Теперь мой взор невозмутим,
И ясно предстает пред ним
Ее размеренность во всем,
Единство опыта с умом,
Уменье все перенести
На трудном жизненном пути;
Венец земных начал, она
Для дома Бога создана,
И все ж духовное нет-нет,
Свой ангельский в ней явит свет.
Уильям Вордсворт
Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?
Роберт Бернс, Перевод С.Я. Маршака